Common data
|
|
Classmark | |
↳ current | Hs. or. 9780 |
↳ alternate | Editor classmark : N°00086 |
Record type | multitext manuscript |
Format | palm leaf |
Content and history of the book
|
|
Language | Pali Thai language |
Script | Khmer Thai |
Region | Southeast Asia |
Title | |
↳ in Ms. | 1 - bra pāṭimokkhaṃ niṭṭhītaṃ (1)
2 – ādhānāṭiyaṃ suttaṃ niṭṭhītaṃ (2) 3 – bra mahāsamaya suttaṃ niṭṭhītaṃ 4 – bra tatiyabhāṇavāraṃ niṭṭhītaṃ 5 – bra isigilisuttaṃ niṭṭhītaṃ 6 – bra pathamakāṇavā niṭṭhītaṃ 7 – cekāvabhaga cekā sakkarāj 8 – bra upasampada lèv°sūt Kathiṇa leev sūt sīma (8) 9 – nnatti kammavācā upppadale ‘done’ 10 – mahāsuddhānta parivāsa culla suddhānta parivāsa 11 – bra hassanasyante lè (done) 12 – bra sattaparittaṃ niṭṭhītaṃ 13 – bhikkhu pāṭimokkhaṃ niṭṭhītaṃ 14 – bra māṭikā bra dhamma cettakaṃ bhībāhuṃ 15 – sutanāgasūt phūk ? sūta kathina + (title in Thai) 16 – bra girimānanda suttaṃ niṭṭhītaṃ 17 – bra isīgilisuttaṃ niṭṭhītaṃ paripuṇṇo 18 – bra dhamma cakka pavattana suttaṃ niṭṭhītaṃ 19 – mahāsuddhanta parirāso ca pparipuṇṇ |
↳ Established form | The librarian wrote on the wooden cover: 2504 BC, Suttapitaka = 1961
The librarian wrote on a flying paper: Khmer (1) 1-19 Kurzfassungen der Tripitaka zum gebrauch in Novizem-Schulen |
Completeness | almost complete |
Beginning | Text 1:
A. KA r, 1: namatthu ratanattayṃ / namo tassa bhagavato arahato samma … Text 2: B. ṄA r, 1: evammesutaṃ ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagaheviharati … Text 3: C. CA r, 1: evammesutaṃ ekaṃ samayaṃ bhagavā sakesa vihara … Text 4: D. CA r, 1: evammesutaṃ ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati … Text 5: E. ḌHA, 1: evammesutaṃ ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati … Text 6: F. KA r, 1: namo tassa bhagavato arahato samasambuddhassa … Text 7: G. KHĀ r, 1: ukasayopana bhikkhu dhammā nu dhamma … Text 8: H. KA r, 1: ukāsavandā mibhante sabvaṃ aparādhaṃ khamathame … Text 9: I. KA r, 1: one sentence in Thai followed by: ukāsa kāruññaṃ ka tvā … Text 10: J. KA r, 1: ahaṃ bhante samca huṇa saṃghādisesā āpattiyo āpajjiṃ … Text 11: K. KA r, 1: kusalā dhammā akusalā dhamma abyākatā dhammā … Text 12: L. KA r, 1: satte kāme carūpe tirisitarataje cantalikhevimāne… Text 13. M. KA r, 1: sun.ātumebhantesaṃgho yadisaṃghassapattakallaṃ … Text 14: N. KA r, 1: namatthu ratanattayassa / avijjā pacvayā saṃkhārā (on the right side Thai sentences) … Text 15: O. KA r, 1: ukāsa vandhāpi bhante sabvaṃ aparādhaṃ khapathame bhante … Text 16: P. CHA r, 1: evammesutaṃ ekaṃ samayaṃ bhagavā … Text 17: Q. JA r, 1: evammesutaṃ ekaṃ samayaṃ bhagavā … Text 18: R. JE r, 1: evammesutaṃ ekaṃ samayaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati … Text 19: S. PA r, 1: namo tassa bhagavato arahato sammā sambuddhassa /… |
End of the text | Text 1:
A. GHAU r, 2: … parisaddho ahaṃ ghante parisaddho gamadhāretha / Text 2: B. ṄAḤ v, 5: … nitṭṭhitaṃ puripuṇṇaṃ / sukhumaṃ ahaṇaṃ mama / Text 3: C. CHA v, 4: … sāvakāte jane sugāti / mahāsamayasuttaṃ niṭṭhītaṃ / Text 4: D. CŪ v, 5: … mahācundaṃ niṭṭhītaṃ / bra satubojjhagataṃ Text 5: E. ḌHU, r 4: … hesī parinibvute vandatha appameyyeti / isitilisuttaṃ Text 6: F. KAṂ, v 5: … dhajjagata parittaṃ / la / capparipuraṇā niṭṭhītaṃ / Text 7: G. KHAI: v 1 in Thai sentences Text 8: H. KHAE v, 5: … saṃghassa tasmā guṇ hi evame gaṃ dharayāmi In tiny Tvā kṣīen script (bra uppasamana lè sūt /kanthiṃ lè sūt) Text 9: I. KHAI v, 5: imaṃ civaraṃ asāmikaṃ paṃsakulaṃ patitaṇhissāmi / followed Thai sentences in Tvā kṣīen Text 10: J. KHE v, 3: … mahāsuddhanta parivāsa cullasuddhanta parivāsa / Text 11: K. KE v, 5: … bhagavantaṃ piṭṭhīto anubandhā honti bhikkhu saṃghaña / thai bra sut cap paripu.n.na Text 12: L. KHŪ v, 5: … parittasyā nu bhāvena hantvā gesaṃ upaddhuve / Text 13. M. ṄI v, 5: … bhikkhu pāṭimokkhaṃ niṭṭhītaṃ / varaṃ sabveyavāsañca … Text 14: N. KHI v, 1: … bramahāmātikā niṭṭhītaṃ paripūraraṇṇaṃ / Text 15: O. KHI v, 1: … in thai cap paripurraṇṇ do ni lè / nibvān paccayo hotu / Text 16: P. CHAU v, 5: … bra giri mānanda suttaṃ niṭṭhītaṃ / Text 17: Q. JŪ v, 5: … bvāna paccayo hotu / Text 18: R. JHĪ v, 4: … bra dhamma cakka pavattana suttaṃ niṭṭhītaṃ / Text 19: S. PHĪ v, 5: … tasmāguṇhi evametaṃ dhārayāmi / suddhantaparivāso niṭṭhītaṃ / |
Subject matter | Bon |
Physical description
|
|
Binding | Material : One blue silken wrapper with on face A, a beautiful ornated design representing an embroidered devata in silver and yellow colours and on face B a yellow lining; the entire material has a yellow border; 48,5x42
2 lacquered wooden covers with different sizes secure the bundles; the first cover has a red lacquered colour with on recto, ornamentation of gilt floral designs; 50x5,5; the second cover is carved with mother-of-pearl decorations of floral designs; 39x4,5 1 simple coton cord binds the first pack and 1 yellow and black braided cord binds the second pack |
Writing material | |
↳ State of preservation | The manuscripts are in good condition; some edges are eaten by insects; 1 red and yellow braided cord through the left hole |
Number of folios | (479); pagination with usual Cambodian letters:
text 1 (59) ka, kā, ki, kī, ku, kū, ke, kae, kai, ko, kaṃ, kaḥ, kha, khā, khi, khī, khu, khū, khe, khae, khai, kho, khaṃ, khaḥ, ga, gā, gi, gī, gu, gū, ge, gae, gai, go, gaṃ, gaḥ, gha, ghā, ghi, ghī, ghu, ghū, ghe, ghae, ghai text 2 (23) ña, ñā, ñi, ñī, ñu, ñū, ñe, ñae, ñai, ño, ñaṃ, ñaḥ text 3 (20) ca, cā, ci, cī, cu, cū, ce, cae, cai, co, caṃ, caḥ, cha text 4 (15) ca, cā, ci, cī, cu, cū text 5 (16) ḍha, ḍhā, ḍhi, ḍhī, ḍhu text 6 (21) ka, kā, ki, kī, ku, kū, ke, kae, kai, ko, kaṃ text 7 (17) khā, khi, khī, khu, khū, khe, khae, khai, kho text 8 (29) ka, kā, ki, kī, ku, kū, ke, kae, kai, ko, kaṃ, kaḥ, kha, khā, khi, khī, khu, khū, khe, khae, khai text 9 (30) ka, kā, ki, kī, ku, kū, ke, kae, kai, ko, kaṃ, kaḥ, kha, khā, khi, khī, khu, khū, khe text 10 (29) ka, kā, ki, kī, ku, kū, ke, kae, kai, ko, kaṃ, kaḥ, kha, khā, khi, khī, khu, khū, khe text 11 (17) ka, kā, ki, kī, ku, kū, ke text 12 (25) ka, kā, ki, kī, ku, kū, ke, kae, kai, ko, kaṃ, kaḥ, kha, khā, khi, khī, khu, khū text 13 (58) ka, kā, ki, kī, ku, kū, ke, kae, kai, ko, kaṃ, kaḥ, kha, khā, khi, khī, khu, khū, khe, khae, khai, kho, khaṃ, khaḥ, ga, gā, gi, gī, gu, gū, ge, gae, gai, go, gaṃ, gaḥ, gha, ghā, ghi, ghī, ghu, ghū, ghe, ghae, ghai, gho, ghaṃ, ghaḥ, ṅa, ṅā, ṅi text 14 (22) ka, kā, ki, kī, ku, kū, ke, kae, kai, ko, kaṃ, kaḥ, kha, khā, khi text 15 (32) ka, kā, ki, kī, ku, kū, ke, kae, kai, ko, kaṃ, kaḥ, kha, khā, khi, khī, khu, khū text 13 (58) ka, kā, ki, kī, ku, kū, ke, kae, kai, ko, kaṃ, kaḥ, kha, khā, khi, khī, khu, khū, khe, khae, khai, kho, khaṃ, khaḥ text 16 (15) cha, chā, chi, chī, chu, chū, che, chae, chai, cho, chau text 17 (12) ja, jā, ji, jī, ju, jū text 18 (18) je, jae, jai, jo jaṃ, jaḥ jha, jhā, jhi, jhī text 19 (21) pa, pā, pi, pī, pu, pū, pe, pae, pai, po, paṃ, paḥ, pha, phā, phi, phī |
Dimensions | Pack 1 (text 1-12) 36x5,2
Pack 2 (text 13-19) 37,5x5,5 |
Number of lines | 5 |
Script | |
↳ Characteristics | Set of 19 bundles; edges of leaves entirely gilt with centre coloured red; 1 red braided cord through the left hole
Text 1: 5 blank leaves after the title folio and 7 at the end Text 2: 3 blank leaves after the title folio and 6 at the end Text 3; 12; 18: 3 blank leaves after the title folio and 3 at the end Text 4: 4 blank leaves after the title folio and 6 at the end Text 5: 3 blank leaves after the title folio and 7 at the end Text 6: 5 blank leaves after the title folio and 4 at the end Text 7: 4 blank leaves after the title folio and 3 at the end Text 8: 4 blank leaves after the title folio and 4 at the end Text 9; 10; 11: 4 blank leaves after the title folio and 5 at the end Text 13: 3 blank leaves after the title folio and 2 at the end Text 14: 2 blank leaves after the title folio and 4 at the end Text 15; 16; 17: 2 blank leaves after the title folio and 3 at the end Text 19: 2 blank leaves after the title folio and 2 at the end |
Remarks | There are two packs of manuscripts, the first contains texts 1 to 12 and the second pack contains texts 13 to 19; Different handwritings; in the second pack, the scripts are unusually carved in big scripts and words are widely spaced. The manuscripts have very nice and neat Khom (a variant of Khmer script often used in central Thai religious manuscripts); Thai adding in tiny Tv͝a kṣīen script on the folio title, in between lines, and sometimes at the end of the manuscripts.
One name of copyist: Rèk Udhara Aumani (Text 9) One label written in Thai indicating that the manuscripts are made in Thailand dated in Buddhist era 2504 (= AD 1961) |
Project part | KOHD Khmer Manuscripts |
Technical data
|
|
Editor | Hélène Bru-Nut |
Static URL | https://orient-kohd.dl.uni-leipzig.de/receive/KOHDKhmerMSBook_manuscript_00000233 |
MyCoRe ID | KOHDKhmerMSBook_manuscript_00000233 (XML view) |
Send notes for this dataset |