Allgemeine Daten
|
|
Signatur | |
↳ neu | Hs. or. 2348 (11) |
↳ alternativ | Bearbeitersignatur : 143 |
Typ | Druck aus Konvolut |
Formtyp | Einzelblätter |
Link zur Sammelhandschrift | |
Inhaltliche Beschreibung und Geschichte der Handschrift
|
|
Sprache | Tibetisch |
Schrift | Tibetisch |
Datum | |
↳ Druck | 1516 |
Titel | |
↳ wie in Hs. | dbu’ {dbu} ma bsher sprin {bshes phrin} |
"Das Madhyamaka(-Werk) 'Brief an einen Heilsfreund'" | |
↳ wie in Referenz | bshes pa'i phrin |
Suhṛl-lekha | |
↳ Varianten | bshes pa’i phrin yig (1v, 7r) |
Vollständigkeit | fast vollständig |
Textanfang wie in Hs. | [1v] rgya gar skad du / su hrid le kha / bod skad du / bshes pa’i phrin yig / 'jam dpal …. |
Kolophon | (Wunschgebet:) [7r] dge bshes klu yi gdams pa'i tshar rgyun 'dis /
/ mi rje rgyal po'i thugs kyi mtsho rgyas nas / / rgyal srid 'khor bzhi nya sbal {nye sbrel} mang po [Z] dag / / skyabs mdzad re ba yid bzhin skongs par smon // (Kolophon:) // bshes pa'i phrin yig slob dpon chen po 'phags pa klu grub gyis {kyis} mdza' bo rgyal po bde spyod bzang po la bskur ba rdzogs sho // // rgya gar gyi mkhan po sarva dznyā de va dang // zhu chen gyi [Z] lo tstsha ba ban dhe dpal rtsegs {brtsegs} kyis bsgyur cing zhus te gtan la phab pa'o // // sva sti / rgyal ba gnyis pa rgyal sras klu grub kyis / / legs bshad legs par bshes la 'doms pa'i mchog / / kun la phan phyir kun nas brtse ba [Z] yis / / rigs gzugs 'byor ldan chos skyong bkra shis kyis / / chos kyi sbyin pa rgya cher spel ba dang / / ma gyur 'gro bas byang chub thob phyir du / / par du bsgrubs nas chos gra {grva} so so dang / / phyogs rnams kun tu chos kyi sbyin gtong bgyis / / de yi [Z] dge tshogs nyi ma'i 'od zer gyis / / log rtog 'byung po'i bya tshogs long ba dang / / 'gro ba'i sgrib gnyis mun nag rab bsal nas / / thar lam pad tshal kun nas rgyas gyur cig / yig sprul mkhas nam mkha' bzang po (?) yin / / par mkhan ---- [Z] pa bshes gnyen sug pa'i dpal / (Unterschiedliche, schlecht lesbare Mantras:) …. // (100 Silben-Mantra des Vajrasattva und andere Mantras:) / // oṃ badzra sa tva sa ma ya / ma nu pa la ya // badzra satva tve no pa tiṣṭha dṛdho me bha ba // su to kho yo me bha ba / su poṣyo me bha ba // sarba sid dhimme pra ya tsa / sarba karma su tsa me tsi ---- [Z] ku ru hūṃ / ha ha ha ha hoḥ : bha ga ban sarba ta tha ga ta badzra ma me munytsa badzri bha ba ma ha sa ma ya satva aḥ / oṃ a ra pa tsa na dhiḥ oṃ padmo ushnisha vi ma le hūṃ phaṭ / om ma ni padme hum / ma ma sarva satva hūṃ // ṣta (?) su kha sa dhu (?) bhavantu / maṃ ga la bhavantu (?) / |
Thematik | Buddhismus Philosophie |
Schlagwörter | bshes phrin
Gung thang |
Suhṛllekha | |
Inhalt | Nāgārjunas Brief an einen Heilsfreund (Suhṛllekha). |
Randvermerke / Glossen | r: --, v: --. |
weitere Exemplare | TRIPITAKA 5409, 5682; TOHOKU 4182; TBRC W22704, W23702, W1KG13126, W1PD95844, W1PD95844, W1PD95844, W3JT13304 und andere. |
Übersetzungen | Nagarjuna and Lama Mipham, Golden Zephyr: Instructions from a Spiritual Friend, translated by Leslie Kawamura, Dharma Publishing, 1975; Nāgārjuna's Letter with Commentary by Venerable Rendawa Zhön-nu Lo-drö, translated by Geshe Lobsang Tharchin and Artemus B. Engle, Library of Tibetan Works and Archives, 1979; Nāgārjuna's Letter to King Gautamīputra, with Explanatory Notes Based on Tibetan Commentaries, tr. by Ven Lozang Jamspal, Ven. Ngawang Samten Chophel and Peter Della Santina, Delhi: Motilal Banarsidass, 1996; Nagarjuna's Letter to a Friend: with Commentary by Kyabje Kangyur Rinpoche, Snow Lion Publications, translated by Padmakara Translation Group, 2006"; "Der Brief an einen Freund." In: Hahn, Michael & S. Dietz, Wege zur rechten Erkenntnis. Buddhistische Lehrbriefe. Aus dem Sanskrit und Tibetischen übersetzt und herausgegeben von S. Dietz & M. Hahn. Frankfurt a. M. und Leipzig 2008, S. 11-34; https://studybuddhism.com/en/tibetan-buddhism/original-texts/sutra-texts/letter-to-a-friend |
Personendaten
|
|
Auftraggeber | |
↳ sonstige Namensform |
chos skyong bKra shis (Gabenherr)
|
Kalligraph | |
↳ sonstige Namensform |
bshes gnyen Kun dga’ dpal ldan (Schnitzer)
Chos seng (Schnitzer)
|
Schreiber | |
↳ sonstige Namensform |
mkhan po Sarva dznyā de va (Übersetzer des tibetischen Textes)
ban dhe dPal brtsegs (Haupt-Korrektor der Übersetzung ins Tibetische)
Nang tshar ‘Phags skyabs he (Schreiber)
dge slong ‘Jigs med (Haupt-Korrektor)
Chos seng (Korrektoren)
|
Verfasser | |
↳ Ansetzungsform |
Nāgārjuna
|
↳ etablierte Kurzform |
Nāgārjuna
|
↳ Vorlageform |
'phags pa Klu grub
|
Äußere Beschreibung
|
|
Beschreibstoff | |
↳ Material | Papier |
↳ Zustand | Stark vergilbtes Papier mit häufig starken Faserresten, stark vergilbter Schnitt. |
Blattzahl | 6 Blatt, Foliierung: 1r-7v, unvollständig, Blatt 6 fehlt. |
Blattformat | dpe cha / poti |
Textspiegel | 46x6,5 cm. |
Außenmaße | 49,2x9,2 cm. |
Zeilenzahl | 8-zeilig, 1v-2v: 7-zeilig, 7v: vacat. |
Schrift | |
↳ Duktus | tibetisches Alphabet → Blockdruck |
↳ Tinte | schwarz |
↳ Ausführung | Vielfach schlecht lesbarer Druck. |
Illustrationen | 1r (links): Nāgārjuna (klu grub la phyag mtshal [sic!] lo); (rechts) Bo dong paṇ chen Phyogs las rnam rgyal (phyogs las rnam rgyal la na mo). Die auf der linken Seite befindliche Illustration ist im oberen Teil beschädigt. |
Teilprojekt | KOHD Tibetische Handschriften |
Technische Daten
|
|
Bearbeiter | Karl-Heinz Everding |
Statische URL | https://orient-kohd.dl.uni-leipzig.de/receive/KOHDTibetanMSBook_manuscript_00000954 |
MyCoRe ID | KOHDTibetanMSBook_manuscript_00000954 (XML-Ansicht) |
Anmerkungen zu diesem Datensatz senden |